RM新时代官网

首頁(yè) /  茶文化 /  茶風(fēng)茶俗 /  茶?紅茶?黑茶

茶?紅茶?黑茶

茶葉包含著(zhù)廣博的文化內涵。就是“茶”這個(gè)名稱(chēng)本身,無(wú)論是中文還是英文,都有非常悠久的歷史和有趣的故事。

先說(shuō)說(shuō)中文的“茶”字。在中國古代史料中,茶的名稱(chēng)很多。中國茶圣陸羽在他撰寫(xiě)的世界上第一部關(guān)于茶的專(zhuān)著(zhù)《茶經(jīng)》中,就提到“其名,一曰茶,二曰?,三曰?,四曰茗,五曰?”。實(shí)際上,在《茶經(jīng)》中,對茶的提法不下10余種,而其中用得最多、最普遍的是荼(讀作“tu”)。但最后,他將“荼”字減少一劃,統一改寫(xiě)為“茶”。從此,在古今茶學(xué)書(shū)中,茶字的形、音、義也就固定下來(lái)了。

中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱(chēng)的是成書(shū)于明朝中期(約16世紀)的《多能鄙事》。據推測,在17世紀時(shí),中國已經(jīng)開(kāi)始制作紅茶,最先出現的是福建小種紅茶,到了18世紀中期,又演變出工夫紅茶。

大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“紅茶”理所當然的應該是“Red Tea”了?偏偏錯了。有趣的是,在英語(yǔ)里,我們所說(shuō)的紅茶實(shí)際上是“Black Tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會(huì )變成了英文的“黑茶”呢?歷史上有各種版本的說(shuō)法,有的接近真實(shí),有的只是傳說(shuō)而已。

中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱(chēng)的是成書(shū)于明朝中期(約16世紀)的《多能鄙事》。據推測,在17世紀時(shí),中國已經(jīng)開(kāi)始制作紅茶,最先出現的是福建小種紅茶,到了18世紀中期,又演變出工夫紅茶。

大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“紅茶”理所當然的應該是“Red Tea”了?偏偏錯了。有趣的是,在英語(yǔ)里,我們所說(shuō)的紅茶實(shí)際上是“Black Tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會(huì )變成了英文的“黑茶”呢?歷史上有各種版本的說(shuō)法,有的接近真實(shí),有的只是傳說(shuō)而已。

一種說(shuō)法是紅茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,因此得名黑茶。另一種說(shuō)法則是因為17世紀英國從福建進(jìn)口茶葉時(shí),武夷紅茶茶色濃深,故被稱(chēng)為黑茶。還有一種說(shuō)法是西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱(chēng)之為“Black”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱(chēng)之為“紅”。

當然也有一說(shuō),是古時(shí)中國綠茶得經(jīng)過(guò)一年多的海上航程才能到英國,而綠茶在海上漂泊期間自動(dòng)發(fā)酵,到達英國時(shí)茶葉已經(jīng)變深,因此被稱(chēng)為黑茶。

但如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“Black Tea”,那又會(huì )鬧笑話(huà)了。因為世界上確實(shí)有一種茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直譯就是“紅茶”。且讓我們來(lái)看看什么是Red Tea吧。

“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,生長(cháng)在南非的一種、完全不同于茶樹(shù)的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作Roy Boss)是南非俚語(yǔ),其荷蘭語(yǔ)本義為“紅色灌木叢”。國內對這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡(jiǎn)稱(chēng)為“博士茶”。

Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。近年來(lái),盡管Rooibos茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒(méi)有流行開(kāi)來(lái)。

因此,中國人說(shuō)的“紅茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(紅茶)”實(shí)際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說(shuō)成是”紅茶”,但絕非真正的茶葉!

問(wèn)題到此已經(jīng)夠復雜的了,但是,我們還必須知道,在茶葉的種類(lèi)中,確實(shí)有一種茶叫黑茶。黑茶是我國生產(chǎn)歷史十分悠久的特有茶類(lèi),因其在加工過(guò)程中發(fā)酵變黑,被稱(chēng)為黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。

RM新时代官网