RM新时代官网

首頁(yè) /  茶文化 /  茶源茶史 /  迎奧運《茶館》字幕翻譯更貼切

迎奧運《茶館》字幕翻譯更貼切

提起茶,會(huì )想起中國;提起茶館,會(huì )想起老北京。所以,北京人藝的《茶館》是一部不能錯過(guò)的經(jīng)典話(huà)劇。該劇不僅是中國話(huà)劇史上演出次數最多的一臺劇目,也代表著(zhù)中國話(huà)劇的最高成就。很多話(huà)劇迷對于焦菊隱導演和林兆華導演的兩個(gè)版本中的演員、經(jīng)典臺詞都能如數家珍,脫口而出。

但對于外賓來(lái)說(shuō),欣賞話(huà)劇、相聲這類(lèi)全憑語(yǔ)言魅力的藝術(shù)形式顯然有點(diǎn)困難。但是從奧運期間開(kāi)始,看《茶館》則完全不用擔心,據悉,人藝的老藝術(shù)家英若誠不僅在該劇中出色地扮演過(guò)劉麻子,還為《茶館》進(jìn)行了非常貼切的英文翻譯。奧運期間上演的話(huà)劇《茶館》,在英文翻譯上特別注意了戲中的語(yǔ)境,做到既準確又不繁瑣,不讓觀(guān)眾因為看字幕而耽誤了看演員的表演。據悉,“奧運”《茶館》不僅演出精彩,翻譯也到位,成為外賓在京期間感受中國文化的重要選擇。

RM新时代官网